Cinque Errori Che Ho Notato Tra Quelli Che Imparano Inglese

Scritto di Bryce, modificato di Ugo

See you after (Ci vediamo dopo)

Sarebbe uguale se io vi dicessi, "Ci vediamo dopo il."  Non ha senso se stia da sola.  Probabile che se l'aveste detto voi, l'altra persona aspettava un po' prima di realizzare che avete finito a parlare.  Poiché non diciamo, "Ci vediamo dopo" in inglese senza aggiungere il soggetto che segue, sarebbe meglio dire "See you later" oppure "See you after work/ the game/...".

It would be the same as if you said, "See you after."  It doesn't make sense if it stands alone.  Most likely if you've said this, the other person waited a bit before realizing that you had finished speaking.  Since we don't say, "See you after" in English without adding the subject that follows, it would be better to say "See you later" or "See you after work/ the game/...".

I didn't see nobody (Non ho visto nessuno)

Si usa spesso il doppio negativo in italiano.  Questa regola è difficile per quelli madrelingua inglesi ad abituarsi quando imparano italiano a parte perché non è giusto per niente a parlare in questo modo in inglese.  Ricordatevi che non dovreste usare mai il doppio negativo.  Cioè invece di "I didn't (did not) see nobody", diventa "I didn't see anybody".  In questo caso abbiamo sostituito "anybody" per "nobody" poiché la prima non è una forma negativa ed abbiamo già usato una parola negativa (didn't/ did not).

You often use the double negative in Italian.  This rule is difficult for native English speakers to get used to when they learn Italian in part because it isn't correct at all to speak this way in English.  Remember that you should never use the double negative.  That means instead of "I didn't see nobody", it becomes "I didn't see anybody".  In this case we substituted "anybody" for "nobody"  since the former is not a negative form and we have already used a negative word (didn't/ did not).

He run to the beach (Lui va alla spiaggia)

Mi pare che alcune di voi avete un problema con la terza persona singolare in inglese.  Forse quando state imparando l'inglese buttate anche i ricordi dei coniugazioni dei verbi.  Non fatelo così presto.  Formiamo anche noi i coniugazioni dei verbi alla terza persona singolare.  Lo facciamo aggiungendo -s alla fine del verbo (nelle maggior parte dei casi).  Ad esempio: He runs to the beach, she cleans the house, it needs a car.

It's apparent that some of you have a problem with the third person singular in English.  Maybe when you are learning English you throw out the memories of verb conjugations.  Don't do this so quickly.  We also form verb conjugations in the third person singular.  We do so by adding -s at the end of the verb (in most cases).  For example:  He runs to the beach, she cleans the house, it needs a car.

In these days (In questi giorni)

Questa frase molto comune e ben usata per iniziare un pensiero su di cosa si è fatta nei giorni passati.  Non usiamo quasi mai questa frase in inglese.  Sarebbe meglio se annullaste quelli parole del vostro dizionario quando parlate inglese.  Usate la parola "lately".  Ad esempio:  Lately, we have been running every night.  Have I told you lately that I love you?

This phase is very common and often used to start a thought about what one has done in the past days.  We almost never use this phrase in English.  It would be better if you deleted these words from your dictionary when you speak English.  Use the word "lately".  For example:  Lately, we have been running every night.  Have I told you lately that I love you?

I'm agree with you (Sono d'accordo)

Un'istanza della traduzione letterale, questa frase non ha senso in inglese.  Diciamo "I agree with you".  Sfortunatamente ci sono molte istanze come questa e sono diverse in ognuno di loro.  Non vi preoccupate però perché imparate dopo aver fatto pratico un po' con una madrelingua.

An instance of literal translation, this phrase doesn't make sense in English.  We say, "I agree with you".  Unfortunately, there are many instances like this and they are different in each case.  Don't worry however because you will learn after having practiced with a native speaker.

In più... Pistachio (Pistacchio)

Se volevate lasciare il vostro orgoglio indietro e suonare come una madrelingua dovrete pronunciare alcune parole italiane in un modo sbagliato.  Se pronunciaste la parola pistacchio come siete abituati, sarebbe quasi impossibile per una madrelingua inglese di capire.  Non parlo anche per Inghilterra ma negli Stati Uniti lo pronunciamo tutti "pistascio".  Se chiedete il sapore pistacchio (pronunciata come se fosse italiano), non vi capirono mai.

If you want to leave your pride behind and sound like a native English speaker you will have to pronounce some Italian words incorrectly.  If you were to pronounce the word "pistacchio" as you are used to, it would be almost impossible for a native English speaker to understand.  I don't speak for England but in the United States we all pronounce it "pistascio".  If you ask for the pistachio flavor (pronounced as if you were Italian), they will never understand you.

Spero che avete imparate qualsiasi cose con questo blog!  Fatemi sapere se alcune domande vengono in mente che non ho spiegato qui e non dimenticatevi di iscrivervi sotto questo blog!

I hope you've learned some things with this blog!  Let me know if you have questions that come to mind that I haven't explained here and don't forget to subscribe under this blog!

Bryce_ShortBio_Italian.png